مهندس مثل کبابه…

دیدگاهتان را بنویسید

ارسال دیدگاه به عنوان یک کاربر مهمان.

  1. درود بر شما استاد گرامی؛
    مطلب وزین شما را بدقت خواندم. نکته کباب را هم به خاطر خواهم سپرد. چراکه مطمئنم بکار خواهد آمد جایی، در مبحثی، یا موقعیتی…اما بعد، در خصوص دو واژه انگلیسی و فرانسه ای که بکار برده اید، از آنجا که تسلط کاملی به هر دو زبان دارم، وجیزه ای را لازم به عرض می دانم که ذیلا تقدیم شده است:
    – دو زبان انگیسی و فرانسه قرابت ریشه ای با یکدیگر ندارند و آنچه که شباهت های تلفظی بین برخی واژگان این دو زبان همسایه ایجاد می کند صرفا بده-بستان های تاریخی است که محرکی جز «حسن همجواری» نداشت است! از این رو، شخصا، آلمانی را بسیار نزدیکتر به انگلیسی می دانم تا فرانسه را.

    – با توجه به بند فوق، در معادلسازی واژگان این دو زبان، جدای از مبحث شباهت واژگانی و تلفظی، باید اصل Sense of Word را نیز مدنظر قرار داد. چراکه دو واژه در انگلیسی و فرانسه ممکن است شبیه یکدیگر، حتی، نوشته شده و فقط تلفظ نزدیک به یکدیگر باشد، اما معنی و مقصود گوینده یا نویسنده الزاما یکسان نخواهد بود. مثال در این خصوص بسیار است.

    – در مورد سه واژه «مصیبت»، Travel، و Travail (با تلفظ تِراوای): این سه واژه معادل یکدیگر نیستند! ارتباطی نیز با یکدیگر ندارند! هرچند «مصیبت» از عربی در پارسی وارد شده، اما به مرور معنای اصلی خود را از دست داده است. یعنی دقیقا در زبان پارسی به معنا و مفهوم «سختی» بکار نمی رود و منظور از آن زمان یا موقعیت پرمشکل و دردسری است که احیانا پایداری اندکی دارد و امید به عبور از آن وجود دارد. از آن سو، Travel در انگلیسی به معنای «سفر، جابجایی، یا حرکت» است که می تواند مقطعی یا دایمی باشد. یعنی Travel مستقل از زمان است. معادل «مصیبت» در انگلیسی Woe و Disaster و مانند آن است. در عین حال، واژه Travail در فرانسه به معنای «کار، شغل، پیشه، تاثیر، و مهارت» است. البته در مورد تاثیر و مهارت، این دو معنا با توجه به جمله و مقصود گوینده یا نویسنده باید بکار برده شود. بهترین واژگان برای بیان «مصیبت» در فرانسه Calamité (با تلفظ کَلَمیته) و Catastrophe (با تلفظ کَتَسترُف) هستند.

    سربلند و پیروز باشید

    1. درود جناب امینیان عزیز،
      مطالعهٔ تاریخی واژه‌ها و بررسی تحول شکل واژه‌ها یا همان ریشه‌شناسی یا اِتیمولوژی (به انگلیسی: etymology) خود تخصصی است که من از آن بی‌بهره‌ام و صرفاً به عنوان یک علاقه‌مند آماتور به آن می‌پردازم. در مورد ریشه‌ی سفر، آنچه با اتکا به حافظه‌ام نوشته‌ام را سالها پیش خوانده بودم که متنی در باب سفر بود و با این مصداق بیان می‌کرد که در گذشته سفر کردن بسیار دشوار بوده است. از توضیحات تکمیلی شما بسیار سپاسگزارم.
      ایام به کام.

  2. با درود اساد عزیز
    متن بسیار زیبایی بود .
    با توجه به اینکه من جهت بازرسی شرکت های مختلف رفت و آمد دارم .
    با شما کاملا موافق هستم . تنوع میتونه دیدگاه مهندس رو گسترش بده .
    و البته تنوع و تغییر میتونه خودش بعد از سالها رضایتی رو در مهندس ایجاد کنه .
    کار تکراری بسیار خسته کننده و آزار دهنده میشه .
    سپاس از اینکه تجربه های خودتون رو با دیگران به اشتراک میگذارید .

  3. سلام کامران عزیز. ممنون از مطالب خیلی خوب تان. کاملا به موضوع درستی اشاره کردید. کلا تغییر در هر چیزی بخصوص کار، رها کردن ساحل امن و آرام، آماده بودن برای چلنج های جدید راحت نیست و خیلی میتونه سخت باشه، ولی در نهایت نتیجه ش عالیه

    1. درود آقا سعید گرامی، سپاس از مهرتان. همانطور که گفته‌اید مسئله اصلی راحت نبودن تغییر است. ما می‌گوییم می‌خواهیم تغییر کنیم اما چیزی که واقعاً به دنبالش هستیم تجربه‌ی دستاوردهای تغییر است نه خود تغییر.
      جک ولش (Jack Welch) مدیرعامل اسبق جنرال الکتریک (GE) که بسیاری او را یکی از مدیران استثنائی می‌دانند، گفته است: «در نهایت یاد گرفتم به دنبال کسانی بگردم که پر از شوق و شور و تمایل برای انجام کارها باشند. رزومه چیز زیادی در مورد تشنگی درونی به من نمی‌گوید.»

  4. عالی نوشتید باشد که تلنگری باشه برای استفاده بهینه تر از زمانی که در اختیار داریم

خواندن بعدی

سایدبار کناری

کامران خداپرستی

این روزها، نوشتن از علم و مهندسی مواد، در اینجا، یعنی سایت شخصی‌ام، لذت‌بخش‌ترین کار من است.

لینکدین تنها حضور من در شبکه های اجتماعی است!

مطالب جدید